欧迪斯喜欢用日常语言入诗,喜欢讲故事,风格朴素,他十分熟悉英美现代诗歌。欧迪斯也像他的朋友金斯伯格一样,对美国社会存在的不公正现象,决不妥协,对印第安人的处境,尤其深表同情,从他的抗议之声中可以听出金斯伯格的回声。他的诗真诚、平易,但总带着一份执着;他的声音清澈、宁静,但总回响着一种正义。他总是注目脚下的土地是否坚固,把最深沉的爱献给了地球母亲。他坚信人民的力量,相信每一种文化都有它存在的价值。他用民族赋予他的智慧,为阿科马人民歌唱,但他又以诗人的勇气肩负起人类的使命。但无论怎么说,欧迪斯都是独一无二的人。
阿多尼斯认为诗歌和功利性目的之间的矛盾加剧,所以在他的这部诗集中,他力求还原诗歌最本真的样子——纯美、圣洁、动人,所描写的一切物象,都不会向读者提供什么答案,他的诗更像是一种力量,能将读者越来越深地引入内心世界,让他们向自身、向世界提问,并自己去发现问题的答案。阿多尼斯反对诗歌的宗教化和意识形态化,因为在他看来,这样会扼杀人们内心最深刻的思想,所以读者在这本诗集中能够深刻地体会到作者对于个人体验的重视和对梦想的鼓励,以此指引迷茫的人走向璀璨鲜活的人生。
贵德地处黄河沿岸,风景秀丽,气候宜人,又被誉为青藏“高原小江南”。那里历史文化悠久,军事地位突出,历来为兵家必争之地,因此文化遗存积淀深厚。作者对贵德县的历史、宗教文化、藏族部落、民俗事项、藏医文化等方面做了全面的考释,为广大意欲了解贵德历史文化乃至青海历史文化提供了一部良好的素材。
《草原帝国》一书,其范围除大中亚外,还包罗了波兰以东的东欧诸国,即东欧草原、俄罗斯草原、西亚草原、中亚草原和北亚草原,还有草原近邻的许多高原山地,西起多瑙河,东达贝加尔湖,北起西伯利亚,南到巴基斯坦的广大地区。《草原帝国》从上古的匈奴人开始,以成吉思汗时期作为重点,描述了从新石器时代到新疆并入中国版图为止,这片广袤土地上无数征服者的历史,描绘了基督教文明、伊斯兰文明、印度文明和中华文明互动的历史画卷。斯泰基、匈奴帝国、突厥帝国、蒙古帝国这些草原帝国的邃起邃散,阿提拉、成吉思汗、帖木儿这些上帝之鞭的征服与狂飙,游牧世界与农耕世界永无休止的碰撞、撕扯与交融。
风马旗,据说最早是作为远送亡灵的度魂仪式出现在藏人的风俗里。从作为民间山神祭祀符号的发展和流变来看,风马旗大致经过了以本教的供养文化为全部内容和以佛教的各类祈颂为主要内容等较大的宗教文化跨度。本文的主要内容是以风马旗中的各个元素作为引子,来漫谈与各元素有关的青藏高原的物质民俗和精神民俗。
在我国西南地区,古老传统的文化在现代文明的冲击下逐渐远去,甚至有消亡的危险。远去的有那多情的山歌、有那雅致的吊脚楼、有那吱吱呀呀的纺车,还有那美丽的红衣少女……这是一部深度介绍边疆少数民族文化的游记类佳作。 作者以一个旅行者的身份,用朴实、流畅、生动的语言,将所见、所闻、所感如实地记录下来。本书不仅从秀丽瑰奇的自然风光中展示出西南之大美,而且从山水、牧场、梯田、文化、歌舞和当地土著居民的心灵世界向世人传递着一种久违的恬淡、淳朴、温馨和永恒的快乐。同时,作者还深刻地阐述了自己对旅行的理念,领悟出自然的和谐与智慧的完善会使人们坚强、完美、幸福。
这是一本写宁夏的书。宁夏平原在历史长河中一直处于农耕文化和游牧文化交错带上,人类进入工业时期,这里的一切改变得那么迅速,城市的出现带来前所未有的变局。尤其是人类进入21世纪,国际竞争的基本单位,已经跳出了企业和资源的圈子,变成了大城市群的竞争,因为它们决定着某一个区域的政治、经济格局甚至经济话语权。作者在历史地理视野下审视一个地区、一个相对独立的地理单元的著作,将地貌地理学、历史地理学、人文地理学、行政地理学等融为一体,将文学、史学、经学、民俗、宗教、人文等融为一体,让人了解一个神秘、美丽、开放和快速发展的新宁夏。
长安是西安在汉唐时期的名称,是世界历史及中国历史上一座著名都城,也是中华文明的发扬地、中华民族的摇篮、中华文化的杰出代表。在这部散文集中,作者得庄子“天地与我并生,而万物与我为一”精神之真传,以远离俗世、清风明月、闲云野鹤般的笔法娓娓描述他眼中的长安,也让读者感受到在这人杰地灵之地,悠闲自得和荣辱不惊是人生的最高境界。该书涉及到社会、经济、政治、文化、建筑等各个层面,有对君主集权、君臣关系、政权瓦解的剖析,有对道教佛教文化内涵的挖掘,有对唐诗的凝练解读,有对长城、阿房宫、始皇陵所具精神实质的探讨,还有对文人、科举、仕途的独到见解等等。总之,该书以散文化的笔锋描述历史、阐明其实质,结构上严谨周密,文笔上飘逸洒脱,气势上恢弘大气却不失通俗易懂,让人在愉悦中阅读历史,在回味中感悟历史。
这是一次全新的诗歌解读,是你之前所未体验过的。唐欣以其独特的视角和审美精选101首中外优秀诗篇,以质朴的文字,言浅意深地与读者做了一次沟通与探讨,其中透着他对人生、世界的深层思考,有其真诚、严肃的态度。于广大诗歌爱好者来说,值得阅读、揣摩和珍藏,是一次令人耳目一新的精神盛宴。
《当你老了》,相信就是“天堑变通途”的引领者。诗歌翻译是一种神秘的血液循环。词语从诗人的身体里流淌而出,经过百转千回,抵达另一个人的内部。他的灵魂在接受这些讯息时会发抖,在震颤中,他设法理解它们,探索和解释它们,并用自己的母语说出它们的意思。于是,词语再度飞翔,穿过茫茫黑夜,试图返回原点。